鸠摩罗什
维库,知识与思想的自由文库
鳩摩羅什 (梵文:kumaarajiiva कुमारजीव)、(334年—413年,一说350年—409年),又名鳩摩羅什婆,鳩摩羅耆婆。常略称为「羅什」、「什」。 中国南北朝时期高僧,生于西域龟兹国,其父鳩摩羅炎是从印度逃亡到西域的印度贵族后裔,其母是龟兹国王的妹妹。7岁时同母亲一同出家,开始学习的是原始经典《阿毘達磨》,在受具足戒后遇須利耶蘇摩转学大乘佛教、主要研究了中观派的諸多论著。 384年,被攻占了亀茲国的呂光俘获,此後18年間,被呂光,呂纂软禁在涼州、401年後秦姚興将其迎往長安。因吕光的胁迫,被迫娶妻,但此后在俗10年間,潜心钻研佛学,将梵文经卷译成漢文,并广收门徒。 鳩摩羅什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什一生翻译三藏经论74部,凡384卷,有《坐禅三昧经》3巻、《阿弥陀经》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心经》24巻、《法華经》7巻、《維摩经》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。此外还有,与廬山的慧遠的书信問答集《大乘大義章》3巻,弟子 僧肇編撰的《注維摩詰经》10巻遗世。門弟有道生,僧肇,道融,慧观等三千余人。他翻译的经卷准确无误,对后世佛教界影响极为深远。並留有“色不异空,空不异色;色即是空,空即是色”的名句。賛寧稱讚鳩摩羅什翻譯《法華經》“有天然西域之語趣”,《金剛經》至今有眾多譯本,在佛教界一向傳誦的是鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什的譯文已臻於精美,形成了一種獨特的四字句爲主的行文體制,稱“譯經體”。 另外唐朝玄奘等人的译经被称为新译,此前的鳩摩羅什等翻译的经卷被称为旧译。陳寅恪盛推羅什,認為鳩摩羅什的譯經藝術實優於玄奘,有三點特色:「一為刪去原文繁重,二為不拘原文體制,三為變易原文」。臨終前他自豪的說:「今於眾前,發誠實誓: 若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化之後「薪滅形碎,唯舌不灰」。 |


